繁体
These poor rude lines of thy deceasedlover,
And shalt by fortune once more re-
Reserve them for my love, not for theirrhyme,”
把它和当代俊逸的新诗相比,
易衡偶尔会用靛蓝
墨
钢笔在照片背后书写日期,有时也可能是一首笔
畅的小诗。
当鄙夫死神用黄土把我掩埋,
盈月的生辰快到了。
偶然重翻这拙劣可怜的诗卷,
令他如鲠在
。
遗憾的是那位洋人并未如言寄来他们的照片,易衡特意驱车去寻找打听这位摄影师,可惜一无所获。见盈月难免失落,易衡就买了个便携式照相机,找专业人士学了几天摄影技巧,便日日给她拍照,开辟暗室,底片堆在空闲的周末洗
来。
易衡写的是莎翁的
诗,翻译成中文就是:
-------
“If thou survive my well-contented day,
知的第一场小小雪
飘落之时,北海
已经覆盖了厚厚的积雪。
黑白照片一沓沓,在
人目光的凝视里,她或坐或站,各
神
和动态,容颜
丽,生动可
。
你
人生前写来献给你的
,
Compare them with the bettering of thetime,
发觉它的词笔
都不如人,
日
一天一天的过,琐事组成生活的片段,段段章节随着时间积淀变得充盈,这样缤纷好像才叫
活着。
dust shall cover,
而不是为那被幸运的天才凌驾的韵。】
本章已阅读完毕(请
击
一章继续阅读!)
survey
And though they be outstripp'd by everypen,
盈月不认得,易衡也不给她翻译。
请保留它专为我的
,
--
When that churl Death my bones with
【
作者bb机:
倘你活过我踌躇满志的大限,
盈月想起以前,有
恍如隔世之
。
Loading...
内容未加载完成,请尝试【刷新网页】or【设置-关闭小说模式】or【设置-关闭广告屏蔽】~
推荐使用【UC浏览器】or【火狐浏览器】or【百度极速版】打开并收藏网址!
收藏网址:https://www.haitangsoshu1.com